昨天,《复仇者联盟2》(以下简称《复联2》)上映,仅零点场就吸金3000万元,但刘大勇先生翻译的中文字幕遭不少网友吐槽,认为他不仅没能将漫威漫画中的诸多金句翻译出来,甚至出现了较明显的错误。对此有影评人指出,刘大勇的翻译虽不够精彩,但最多算中规中矩,不至于影响观影,这可能是他在翻译时只看到了台本而没看到全片造成的。
网友吐槽
美队的金句哪儿去了
昨天,网友“我叫三颗牙”连发数条微博吐槽《复联2》的翻译,引发众多网友热议,“看了《复联2》,一句翻译出来,全场哗然,刘大勇,你四级过了没?美队说了一句evenif
you get killed,just walk itoff!字幕显示‘有人要杀你,赶紧跑’这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去……”
“还有,钢铁侠在生死危难关头说了句We may not makeitoutofthis,字面是我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到,,何其悲壮!而刘大师的翻译呢?‘我们可以全身而退了’”。
此外,也有网友补充了一些较有争议的翻译,比如“Iamordin's son”翻译为“我是奥丁森”,有人建议译为“我是奥丁之子”,因为漫画中雷神就是北欧大神奥丁的儿子;waitingtoolong翻译为“我很老”等等。一时间,《复联2》的翻译问题已取代其票房数字,成为昨天网络上最受人关注的话题之一。
幕后探究
刘大勇还译过《阿凡达》《霍比特人》
《复联2》上映前,字幕组红人“谷大白话”曾自曝要帮该片进行内地版翻译,不过,他的翻译版本只作为送审版本,目前放映的版本是由刘大勇翻译的。刘大勇并非网友所说的隶属八一厂专职译制人员,一位资深引进片翻译告诉记者,影片翻译除了国内几个较有名的译制机构,也会广泛吸纳社会上的专业人才。刘大勇作为译制界的元老,有超过20年的翻译经验,代表作有《泰坦尼克号》《阿凡达》《霍比特人》等,而这几部作品的翻译并没有引起如此大的质疑。
该翻译介绍,刘大勇在翻译圈中受人敬重,“为人低调,现在年事已高,翻译《复联2》时身体状况也不是很好,但工作认真。早年翻译条件艰苦,他的台本都是手写的。”一位刘大勇的同事透露,翻译《霍比特人》时,刘大勇专门花时间对其中的典故进行了研究。
曾被网友吐槽的《环太平洋》《银河护卫队》翻译贾秀琰接受京华时报采访时澄清,她本人并非曾师从刘大勇。对于此次的翻译风波,她认为,翻译自古以来就是见仁见智的,进行理性讨论是没有问题的,但是不应该上升到人身攻击。
影评人说
或只看到台本没看全片
影评人电子骑士认为,《复联2》的翻译虽算不上太好,没有把一些梗翻出来,但也不至于会影响普通观众观影,“属于比较中规中矩的翻译”。
对于网友举出的错误,电子骑士承认的确存在,他推测造成这些错误的原因是翻译者是只看到了台本,而没看到全片,“比如那个‘奥丁森’可能是台本里的‘符号没打印上,变成了Odinson。因为即使用机器翻译也能识别出来是奥丁的儿子。”
还有被诟病最多的美队金句,“如果没看影片,根据上下文意思和字面意思是没问题的,walkoff本身就有逃跑的意思。但指出的网友应该是很熟悉美国队长,作为漫画迷这么翻译肯定是不对的,这么翻译没有表现出美队的英雄气概,对于不是粉丝的人来说观看损失没那么严重。”